La inteligencia artificial y la traducción literaria: realidad y perspectivas
-
Hajar Benmakhlouf
hajar.benmakhlouf@uic.ac.ma
-
Driss Ouldehaj
Oldlhjdriss@gmail.com
Descargas
DOI:
https://doi.org/10.56754/0718-4867.2025.3603Resumen
En la era moderna, la integración de la tecnología en diversas áreas presenta tanto oportunidades como desafíos. En este contexto, la inteligencia artificial (IA) va ganando terreno en varios campos, pero a pesar de su notorio prestigio, su incidencia en la traducción literaria sigue generando mucho debate entre traductores y especialistas en la materia. Desde una óptica contrastiva, y mediante un análisis traductológico de diversos textos literarios, traducidos del español al árabe y viceversa, nuestra investigación se centra en las limitaciones de la IA en materia de traducción literaria, demostrando así que, pese a sus ventajas (rapidez, gestión de grandes volúmenes de trabajo),su labor traductológica peca por una insalvable incompetencia discursiva, por no tener acceso a todas las dimensiones del texto literario, guiado normalmente por un hilo conductor y cargado de emotividad y de contenidos culturales específicos. Nuestra investigación concluye que las habilidades humanas en este campo son prácticamente insustituibles.
Palabras Clave
Ajdir, A. (2006). Maa Bouzfour: Attiflu fi Mahhabi Alfarasha (Primera edición, p. 119). Editorial Dar Abi Raqraq.
Bouzfour, A. (2009). Diwan Assindibad (2da Edición). Editorial Tarik.
____ (2010). La flautista azul – selección de cuentos traducidos al español por Hassan Boutaka y otros. Centro Cultural Mohammed Vi.
Coddou, M. (1973). La teoría del ser nacional argentino en sobre héroes y tumbas. En Giacoman, H. F., Homenaje a Ernest Sábato. Editorial Anaya.
Ibáñez, B. V. (2019). Los cuatro jinetes del apocalipsis. Editorial Alianza.
Luque-Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. http://elies.rediris.es/language_design/ld11/ld11-05-lucia.pdf
Martínez, L. M. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. [Tesis Doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona.
Artículos similares
- Juan Carlos Ponce de León Iturry, Análisis del discurso jurídico político agroambiental en Bolivia (2006-2019) , Perspectivas de la Comunicación: Vol. 15 Núm. 2 (2022): julio - diciembre
- Alfredo Arceo Vacas, Rafael Barberá González, Sergio Álvarez Sánchez, Contexto de percepción generado en Twitter para los debates electorales españoles de diciembre de 2015 y junio de 2016: tratamiento de los factores de credibilidad por los candidatos , Perspectivas de la Comunicación: Vol. 13 Núm. 2 (2020): julio - diciembre
- María Elena Bitonte, La socio-semiótica como forma de pensamiento crítico. De la teoría al trabajo sobre configuraciones materiales , Perspectivas de la Comunicación: Vol. 1 Núm. 2 (2008): Setiembre – Diciembre
- Noemí Morejón Llamas, Un acercamiento comparativo al pensamiento utópico y su relación con el 15M , Perspectivas de la Comunicación: Vol. 8 Núm. 1 (2015): Enero - Agosto
- Natalia Raimondo Anselmino, Alejandro Sambrana, Ana Laura Cardoso, José Rostagno, Recursos paratextuales y paralingüísticos en las fanpages de los periódicos argentinos Clarín y La Nación. Atributos del discurso de la prensa en las redes , Perspectivas de la Comunicación: Vol. 12 Núm. 2 (2019): julio - diciembre
- Jose Luis Piñuel Raigada, Enrique Morales Corral, Un estudio praxeológico de la investigación en comunicación, a través del análisis del discurso hegemónico de investigadores académicos en España [Bilingual edition: Spanish – English] , Perspectivas de la Comunicación: Vol. 11 Núm. 2 (2018): setiembre - diciembre
- Vivian Romeu Aldaya, La posibilidad del diálogo en las relaciones interculturales , Perspectivas de la Comunicación: Vol. 9 Núm. 2 (2016): Setiembre – Diciembre
- Lázaro M. Bacallao-Pino, Dimensiones de la mediación comunicativa en los movimientos sociales latinoamericanos , Perspectivas de la Comunicación: Vol. 9 Núm. 1 (2016): Enero - Agosto
También puede {advancedSearchLink} para este artículo.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Hajar BENMAKHLOUF, Driss OULDELHAJ

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
1. Política propuesta para revistas que ofrecen acceso abierto
Aquellos autores/as que tengan publicaciones con esta revista, aceptan los términos siguientes:
- Los autores/as conservarán sus derechos de autor y garantizarán a la revista el derecho de primera publicación de su obra, el cuál estará simultáneamente sujeto a la Licencia de reconocimiento de Creative Commons Reconocimiento (CC -BY 4.0)
que permite a terceros compartir la obra siempre que se indique su autor y su primera publicación en esta revista. - Los autores/as podrán adoptar otros acuerdos de licencia no exclusiva de distribución de la versión de la obra publicada (p. ej.: depositarla en un archivo telemático institucional o publicarla en un volumen monográfico) siempre que se indique la publicación inicial en esta revista.
- Se permite y recomienda a los autores/as difundir su obra a través de Internet (p. ej.: en archivos telemáticos institucionales o en su página web) antes y durante el proceso de envío, lo cual puede producir intercambios interesantes y aumentar las citas de la obra publicada. (Véase El efecto del acceso abierto).









